domingo, 15 de octubre de 2017

Información sobre el Parche de Voces

Buenos días tengan todos, porque muchos lo han estado esperando y ya me siento mejor, aquí viene la entrada referente al parche de voces que se liberó hace poco para Hollow.

Pero primero, recomiendo un cafecito/té/refresco/jugo/agua y sentarse cómodos para que lean detenidamente todo y se aclaren todas o la gran parte de sus dudas.



Aclaratoria:
El parche de voces actualmente liberado no es una versión final y mucho menos una completa o definitiva, es mas bien una especie de beta la cual aún contiene bugs, contenido por agregar, contenido por traducir, opciones que agregar o quitar, entre otras cosas así que aún falta para que esté realmente listo y completo.

El parche hasta el momento hoy desde su publicación ha tenido 6 actualizaciones para el parche principal así como 1 para el contenido del vita.

Con lo de arriba ya aclarado prosigo...

El parche como el nombre indica añade las voces que trae la versión del PS Vita así como también su respectiva escena alternativa haciéndola apta para todo público y una versión alternativa de las escenas de Caren 1-4 con la voz de Angra en lugar de la de Shirou. Éste es su atractivo principal pero el parche añade mucho más que esto.

Primero vamos con su instalación:

Este parche fue realizado en módulos, es decir, que cada contenido agregado tiene su propio "xp3" el cual habilita o des-habilita dicho contenido, pero funciona sin ningún problema con la Novela a diferencia de la versión Alfa del parche Chino que tiene un ejecutable independiente para que pueda funcionar.

Antes de instalar:
El parche es netamente en Inglés y no es compatible con la actual versión en español del parche, así que hay mucho trabajo por hacer para que funcione con la traducción actual, hasta entonces deberán jugar la novela en Inglés.

El parche lo bajan desde su respectivo Thread publicado por Quibi, el programador del grupo que está a cargo del desarrollo del parche Inglés en conjunto con el grupo Chino.




El parche basé por sí solo junto a su actualización son suficientes para que funciones pero sin ninguna característica nueva así que vamos con todo:

En cuanto a qué bajar:
  1. Bajan la versión base del parche.
  2. Bajan la actualización publicada hasta la fecha que es la 0.9.6. Extraen los archivos y reemplazan los del parche base.
  3. Bajan la actualización del contenido del Vita. Extraen los archivos y reemplazan los del parche base.
  4. Bajan la nueva versión del parche sin censura, esto si desean quitarle la censura a las imágenes.
  5. Si la van a jugar en Android bajan los nuevos archivos para que ésta corra en Android.
En la carpeta de Instalación:
  1. El "patch.xp3" que contiene la traducción al español lo re-nombran a "patch-espanol.xp3", pues este deberá ser reemplazado y para no perderlo mejor re-nombrarlo.
  2. El "Hollow.xp3" no es necesario re-nombrarlo, el parche de voces no lo tomará en cuenta.
  3. Cualquier "patch2.xp3" o superiores, deberán cambiarle el nombre como arriba, eliminarlo o moverlo a otra carpeta.
Ahora es tan sencillo como copiar los archivos del parche de voces y pegarlos en la carpeta de la novela:



Recomendación:
Para evitar bugs innecesarios o problemas de compatibilidad recomiendo comenzar unas partidas nuevas y no utilizar las que ya tienen, las que ya tienen las pueden mover a otra carpeta.

Al ejecutar la novela se verá así si no tienen el unicode en Japonés:


Y se verá así si tienen el unicode en Japonés:


Una vez aquí le dan en Start y comienzan desde cero. Una vez estén en el menú principal, se van a la pestaña "Language" y seleccionan "English":


La novela se actualizará y se verá así:


Ya en este punto tenemos la novela en Inglés, ahora si nos vamos a "Patch" podremos configurar todo lo nuevo que trae este parche. Como está dividido en módulos, si no tienen alguno de ellos la opción correspondiente aparecerá des-habilitada y no podrán configurarla:


Ahora expliquemos un poco estos módulos y qué contienen. Esto aparece en el Readme que viene con el parche con bastante detalle, yo sólo mencionaré lo que hace cada módulo de forma mas generalizada.

Comencemos:
  • patch.xp3
  • patch2.xp3
Estos son parches que fueron liberados de forma oficial por Type-Moon, está de más decir que es la versión netamente en Japonés sin voces ni nada.
  • patch3.xp3


Éste es el núcleo del parche, el que hace que todos los módulos funcionen y que contiene la versión en Japonés de los textos pero ya preparados para que puedan reproducir las voces y también añade subtítulos a los OP originales de la Novela y el título de la escena actual en la historia.
  • patch_lang_english.xp3
Ésta es la traducción oficial mejorada del parche Inglés con los scripts preparados para reproducir o no las voces (depende de lo que quieran). El modulo corresponde a la pestaña "Language" ya mostrada arriba. También incluye la escena alternativa la cual requiere el modulo del contenido del Vita para poder verla.
  • patch_voice.xp3


Gestiona todo lo que son las Voces, como se reproducen, iconos personalizados en la Historia (texto ya leído) para reproducir de nuevo la voz, etc.

Como adición el volumen de las voces se gestiona desde el menú de config, puede ser de forma generalizada como en la siguiente imagen:


O de forma individual como en la siguiente:



  • patch_vita.xp3
  • patch_op.xp3


Ambos gestionan todo el contenido del Vita, escena alternativa, los OP, menú de reproducción, Wallpapers, menú de ayuda y los créditos.
  • patch_decensor.xp3


Gestiona todo el contenido censurable de la Novela. Reemplaza la escena H por la Alt, censura la desnudez, remueve las escenas H de Eclipse y las imágenes de la galería. También si se desea quita los mosaicos de las imágenes H para ver las escenas H sin censura alguna.

Bueno ya explicado todo lo referente a qué descargar, los módulos e instalación, no me queda mas que esclarecer posibles dudas.

Q: Gracias por toda la explicación a detalle pero, ¿van a trabajar la traducción actual en español para que funcione con este parche?

A: Sí, tenemos pensado trabajar dicha traducción, pero como se explicó arriba tomará un tiempo dado que el parche no está en su versión final, y si encontramos tropiezos en el camino nos pondremos en Contacto con Quibi para que nos de una guía y también al terminar nos pondremos en contacto con él para que sepa que sacaremos una versión al español y lo añada en el Thread correspondiente en la lista de idiomas soportados.

Q: Está muy bueno todo pero mientras espero que salgan las voces para el parche en español quiero jugar esta versión en español sin voces, ¿cómo puedo volver al parche en español?

A: Solo deberán eliminar, mover o re-nombrar los "patch.xp3, patch2.xp3 y patch3.xp" que vienen con el parche de voces y el parche español anteriormente re-nombrado a "patch-espanol.xp3" re-nombrarlo nuevamente a "patch.xp3"

Ahora los créditos y agradecimientos de los que han trabajado para proporcionar este parche de voces:


  • English Patch
Translation
ranmafan, Dozenagent, mewarmo990, EDreamer, Kotonoha

Editing
Dozenagent, ranmafan, Kotonoha

Image Editing:
sushimonster, Maple-tan, Waku Waku, rester, rampage202, aquamarine39

Quality Assurance:
aldeayeah, zero-nii, 5argan, Trubo, a wild goose's crevice, FrustratedRocka, SurferDude

Special thanks:
  * arai (Beast's Lair) - Significant amount of translated material
  * cabd - Translation of selected scenes
  * lennar - Translation of (many) selected scenes
  * gndynames - Translation of selected scenes (Chinese to English)
  * Paitouch - Slayer of the Wild Goose's Crevice
  * Mcjon - "I can honestly say I never helped at all."
  * Jacktheinfinite101 - Technical assistance
  * anime-rg - movie subtitles
  * phiber - help with extracting the flowchart
  * amukunau and delta - significant amount of translated text and images (Korean to English)
  * nagato - kirikiri wordwrapping code
  * ...and many others (anonymous or otherwise) from Beast's Lair, or from elsewhere, who have helped with the project. Seriously people, a big big thanks getting us to where we are now, many years after this all started.
  • Voice Patch
Project Leaders: Jacktheinfinite101, Quibi, Hintay
Voice Extraction: Fshy, Hintay, Quibi
Audio Counseling & QA: Nintendo Maniac 64
Voice Insertion:
  * Jacktheinfinite101 - Special thanks for massive amounts of voice insertion.
  * Unlimited Saber Works (Reminnisce) - For voice recording. Even if we didn't use it eventually, thanks for everything!
  * ItsRandomUserName
  * Sakura is Not Into Bondage (SINIB)
  * Pilzman
  * SKitZoFrenic
  * AdelKoeing
  * Zap0
  * lolbro
  * Archmason
  * Verseses
  * -Snow-
  • General
Programming: Quibi, Hintay, ニサンカタンソ

Muy bien ya con todo explicado y aclarado, nos vemos en una próxima entrada.
Que tengan un excelente día ^_^.